Як ми Біблію купували 2

Біблія — це унікальна книга. У ній ми можемо знайти мудру пораду та втіху на всі випадки життя. Тому багато хто щоденно читає Слово Боже й отримує від цього чималу духовну користь. Побутує хибне твердження, що наполегливе читання та вивчення Святого Письма притаманне лише сектантам. На цю помилкову думку Господь ясно говорить у Євангелії: “дослідіть Писання” (Ін. 5: 39). А святитель Ігнатій Брянчанінов вчить не тільки читати Святе Письмо, але й вивчати його напам’ять.

Отже, Біблія повинна зайняти своє гідне місце на книжковій полиці та письмовому столі кожної православної людини. Як вибрати потрібне видання Святого Письма, ми почали розповідати в попередній статті (див. “ЦПГ”, № 10). І тепер на нас чекає знайомство з перекладами Біблії.
Святе Письмо в оригіналі написане трьома мовами: єврейською (іврит), арамейською (розмовна мова Палестини в часи Іісуса Христа) та давньогрецькою. Тому перекладати Біблію почали ще у давнину. У наш час Біб­лія пов­ністю або частково перекладена 2454 мовами. До того ж вона досі залишається книгою з найбільшим у світі тиражем. За даними Українського біблійного товариства щоденний наклад Біблії становить 32876 примірників, і це означає, що щосекунди у світі друкується одна Біблія.

Безкоштовна Біблія? Треба поміркувати

Краще купувати Святе Письмо в православному храмі або церковному магазині. Проте, там не завжди знайдеться потрібне видання.

Розраховувати на звичайні книжкові магазини зрештою не доводиться. Чомусь у цьому відношенні вони не далеко відійшли від традицій радянської книготоргівлі. Наприклад, у “Книжковому супермаркеті” на “Петрівці”, є лише “Дитяча Біблія” і подарункова “Біблія для сімейного читання”.

На великий вибір Святого Письма ви натрапите у протестантів і навіть зможете отримати його в подарунок. Наприкінці 1980-х — на початку 1990-х саме вони першими почали розповсюджувати Біблію, до того ж безкоштовно. Однак саме тоді чимало наших співвітчизників опинилося в сектах.

Відомо, що в багатьох закордонних готелях (особливо в США) Біблія лежить у кожному номері. Це заслуга відомої міжнародної організації “Гедеонові брати”, яка об’єднує переважно протестантів та поширює Святе Письмо в усьому світі. Ви, напевно, хоча б раз бачили їхнє видання з фірмовою емблемою — палаючий світильник у колі.

Брати чи не брати таку Біблію? Ми розуміємо, що з безкоштовними пропозиціями потрібно бути обережними. І дуже часто подібні благодійні акції є тільки ширмою для вербування до секти нових членів. Хоча бувають і винятки.

“У 1988 р. я у складі групи школярів відпочивала в дитячому таборі в Кракові (Польща), — розповідає викладач Національного університету біоресурсів та природокористування України Людмила Алімова, — якось ми випадково зайшли до костьолу і католицький священик усім нам подарував маленькі Біблії, які на той час були в нас у Києві рідкістю. Це було московське видання Всесоюзної ради баптистів 1968 р., передруковане з православного синодального видання. Вийшло, що католики подарували нам, власне, православну Біблію, але видану баптистами”.

Мабуть, ви вже зрозуміли, що головне у виданні Святого Письма — це переклад.

Російські переклади

У Православній Церкві, як і у більшості християнських конфесій у нашій країні, користуються синодальним перекладом Святого Письма. Цей переклад Біблії російською мовою було здійснено з 1856 до 1876 р. Санкт-Петербурзькою, Московською, Казанською та Київською духовними академіями. І в 1876 р., з благословення Святішого Синоду, вийшов повний російський переклад Біблії. Звідси і його назва — “синодальний”.

У цьому перекладі видається більшість книг Святого Письма російською мовою. Однак, взявши в руки Біб­лію, насамперед потрібно з’ясувати, чи синодальний це переклад.

Вам може зустрітися Новий Завіт у перекладі православного єпископа Кассіана (Безобразова). Він був здійс­нений у Парижі в 1950–1960 рр. групою фахівців під керівництвом єпископа Кассіана і вперше виданий у 1970 р. Перекладачі спробували якомога більше наблизитися до сучасної розмовної мови і точно передати грецький текст. Проте, у цьому перекладі є і невдалі місця.

На початку 1990-х з’явився переклад Н. Кузнєцової, “Блага звістка”, зроблений за принципом максимального відходу від синодального тексту. Свого часу його розкритикував відомий філолог та біблеїст С. С. Аверинцев.

“Свою” Біблію вам можуть запропонувати й ієговісти. У 1950 р. секта Свідків Ієгови переклала Біблію англійською мовою. Цей переклад відомий під назвою “переклад Нового світу” (“New World Translation”). У ньому підтасовано більшість місць, де згадується про божественну природу Спасителя, а слова “Бог” і “Господь” майже скрізь замінено на слово “Ієгова”. Імена перекладачів, звісно, невідомі, переклад видано від імені “Правлячої корпорації”, у якій на той час була лише одна людина, яка хоч трохи вивчала грецьку мову. Єврейської ж там не знав ніхто.

Біблія українською

Як бути, якщо вам потрібна Біблія українською мовою? Нині відомо кілька перекладів книг Святого Письма українською. Одним із перших на початку XX ст. з’явився переклад українського письменника Пантелеймона Куліша. Згодом, у 1957 р. в Римі, вийшла Біблія у перекладі католицького священика Івана Хоменка.

А найбільш авторитетний переклад було здійснено професором Іваном Огієнком у 30-х рр. XX ст. Вперше він був опублікований Об’єднаним біблійним товариством у 1962 р.

Проте, за рівнем науковості та авторитетності, жоден із них не може слугувати аналогом російського синодального перекладу. Слід визнати, що якісний переклад Біблії українською мовою ми отримаємо ще не скоро.

До речі, Біблію у перекладі Івана Огієнка можна придбати в Українському біблійному товаристві (м. Київ, вул. Баумана, 18). Там є і книги Святого Письма російською мовою, а також стародавніми та сучасними мовами.

Книжковий ринок пропонує нам великий вибір різноманітних видань Біблії, у яких ми спробували розібратися. Проте не можна обійти увагою сучасні інформаційні технології та мережу Інтернет, за допомогою яких вивчення Святого Письма може стати більш ефективним. Але про це вже наступного разу.

Олег Карпенко

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Ліміт часу вичерпаний. Будь-ласка, перезавантажте CAPTCHA.