Церква та переклади Біблії

Древня Біблія арамейською мовою, знайдена на Кіпрі

Читання Святого Письма – це ковток свіжого повітря для легень нашої душі. Без уважного вивчення Слова Божого неможливе духовне життя православного християнина. Тому рубрика «Святе Письмо» у кожному номері «Церковної православної газети» розповідатиме про Книгу Книг, її тлумачення та церковне значення.

Знавці давніх мов мають щасливу нагоду вивчати Святе Письмо в оригіналі. Однак переважна більшість читачів Біблії неминуче читають її у перекладах, які почали з’являтися дуже давно. У наш час тільки російських перекладів Біблії налічується кілька десятків. Найважливішим з них для нас, без сумніву, є синодальний переклад, виданий у 1876 р. з благословення Святішого Синоду Руської Православної Церкви.
16 грудня 2010 р. президія Міжсоборного присутствія Руської Православної Церкви опублікувала проект документа «Ставлення Церкви до існуючих різноманітних перекладів біблійних книг». Він був підготовлений комісією Присутствія з питань богослов’я та з метою проведення громадської дискусії опублікований на порталі Богослов.ru (http://www.bogoslov.ru/text/1456920.html) та в офіційному блозі Міжсоборного присутствія (http://mpr.livejournal.com/11667.html).

У документі підтверджено авторитет російського синодального перекладу, але разом з тим вказано і на його недоліки. Серед яких – «неточність у переданні реалій, побутових та соціальних особливостей стародавнього світу, невідомих або невірно зрозумілих наукою XIX ст.», неправильний переклад власних назв тощо.
Здійснивши огляд різних перекладів Біблії російською мовою, автори документа роблять висновок про необхідність розпочати роботу над створенням нового загальноцерковного перекладу Біблії російською мовою.
Більше того, розробники документа вважають, що робота з біблійними текстами має здійснюватися за п’ятьма напрямами:
1. Робота зі слов’янськими текстами.
2. Переклад російською мовою Септуагінти.
3. Новий переклад біблійних книг російською мовою з мов оригіналу.
4. Створення докладного наукового коментаря до Біблії.
5. Створення нових та редагування старих перекладів мовами народів, які перебувають під опікою Руської Православної Церкви, та взаємодія з організаціями, що займаються такими перекладами.
Дискусія з цих питань триває, а тим часом сучасний ринок друкованої продукції пропонує величезний вибір видань Біблії, в тому числі і в різних перекладах. Як розібратися в широкому асортименті книг Святого Письма і придбати Біблію з найбільш точним, вивіреним змістом?
Голова Видавничого відділу Української Православної Церкви протоієрей Володимир Савельєв вважає, що насамперед необхідно звертати увагу на гриф «рекомендовано до друку рецензійною комісією Української Православної Церкви». «Зараз здійснюється обов’язкова богословська та літературна експертиза видань, пропонованих до друку з благословення Предстоятеля Української Православної Церкви або єпархіальних архієреїв. На книгах, які пройшли цю експертизу, ставиться гриф. Це ж правило діє і для книг Святого Письма», – пояснює отець Володимир.
На його думку, духовну літературу, в тому числі й Біблію, потрібно купувати ту, яка має благословення священноначалія, а тепер ще й гриф рецензійної комісії. Решту видань необхідно спеціально розглядати, наскільки вони відповідають православній перекладацькій традиції. Тому що будь-яке інославне видання може містити вставки або зміни з конфесійним забарвленням. Вони можуть бути незначними, та все ж. При цьому не має жодного значення той факт, що ці книги краще видані.
«Найновіше видання Біблії російською мовою було здійснене Видавничою Радою РПЦ у 2008 р., – інформує протоієрей Володимир Савельєв. – Воно рекомендовано Церквою як найбільш точний і вивірений текст синодального перекладу Святого Письма. Але, звичайно, ми можемо читати Біблію, яка була видана й раніше з благословення вищих церковних властей. Ті, хто цікавиться православною богослужбовою традицією, можуть придбати Біблію церковнослов’янською мовою. Тим більше, що слов’янська Біблія до появи російського синодального перекладу у нас використовувалася впродовж багатьох років, практично ціле століття.
Святе Письмо за богослужінням читається саме церко­вно­слов’янською мовою, і тому важливо мати слов’янську Біблію у себе вдома, щоб краще розуміти текст. Є книги з паралельним російським і слов’янським текстами, вони дуже зручні при вивченні Святого Письма.
Читати Біблію богослужбовою мовою – природно для православної церковної людини».
«Читати Святе Письмо в оригіналі (давньогрецькою мовою та на івриті) – це, в основному, прерогатива богословів, вчених. Але є люди, які спеціально вивчають біблійні мови, щоб краще зрозуміти Писання. Адже оригінал має особливу важливість для розуміння тексту. Взагалі, скільки ти знаєш мов, стількома й можна читати Біблію. Це дуже добре і для місіонерства, і для богословської роботи, і для кращого її розуміння. Ми знаємо, що деякі богослови протягом Великого посту прочитували весь Новий Завіт грецькою мовою. Важливо лише добре розуміти цю мову», – вважає отець Володимир.
«Але якщо людина займається лише колекціонуванням Біблії, не знаючи ніяких мов, то це не зовсім здоровий підхід, – пояснює священик. – Біблія має прочитуватися. Регулярне читання Святого Письма сприятиме кращому його розумінню. Якщо ж щось не зрозуміло, то можна звернутися до священика. Обов’язково треба читати тлумачення святих отців Православної Церкви (наприклад, святителя Іоанна Златоуста), тому що самостійно можна неправильно або перекручено зрозуміти священні слова. Сам Господь закликає в Євангелії: “Дослідіть Писання” (Ін. 5: 39)».

Православні роздають Євангеліє московським студентам
Синодальний Відділ у справах молоді РПЦ проводить акцію з розповсюдження Євангелія у вищих навчальних закладах Москви, передає religare.ru з посиланням на агентство «Інтерфакс-Релігія».
Такі місіонерські майданчики були організовані в Російському державному соціальному університеті, Московському фізико-технічному інституті та Московському державному будівельному університеті.
Молоді люди з православних об’єднань столиці РФ проводять зі студентами короткі місіонерські бесіди про Православ’я й усім зацікавленим студентам дарують Євангеліє.
Для проведення акції Видавнича Рада Руської Православної Церкви виділила 2 тисячі видань Євангелія.

Підготував Олег Карпенко

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Ліміт часу вичерпаний. Будь-ласка, перезавантажте CAPTCHA.