Найвідоміша книга

«БІБЛІЇ КОРОЛЯ ЯКОВА» виповнилося 400 РОКІВ
Англомовний світ святкує ювілей класичного перекладу Біблії
В усьому англомовному світі відзначають 400‑ліття публікації так званої «Біблії короля Якова» — це переклад Біблії англійською мовою, який було зроблено під патронатом короля Англії Якова I (1566–1625) і видано 1611 р., повідомляє інтернет-портал «Православ’я і світ». Громада пуритан на чолі із Джоном Рейнольдсом звернулася до короля Англії Якова I з проханням створити новий переклад Біблії, і в січні 1604 р. король скликав так звану Хемптон-Кортську конференцію. Її учасники розглянули помилки у попередніх перекладах (насамперед, в офіційно прийнятій Англіканською Церквою Єпископській Біблії) й ухвалили рішення щодо створення нового перекладу.
Над перекладом працювало 47 перекладачів — членів Англіканської Церкви.
 Джерелом для перекладу Нового Завіту, як і для більшості інших англійських перекладів того часу, послужив грецький Textus Receptus. Старий Завіт перекладали з івриту (масоретських текстів), неканонічні книги — з грецької Септуагінти, крім другої книги Ездри (у слов’янській традиції — третьої), яку переклали з латинської Вульгати.
Незважаючи на застарілу мову й те, що зараз більшість англійців читають Біблію в інших перекладах, її виняткове для англійської культури значення зберігається і донині. Варто зазначити, що в сучасній англійській мові нараховується близько 250 ідіом і сталих словосполучень з тексту «Біблії короля Якова». Дослідники вказують на кілька причин такого явища. Насамперед, Біблія стала публічним текстом. Її читали не тільки під час відправи чи домашньої молитви, але й у приватному житті, що, безумовно, збільшило її вплив на англійців і колоністів. Упродовж століть практично обов’язковою для добропорядного громадянина традицією було постійне читання Біблії.
Іншою обставиною, що зумовила таку вагому роль «Біблії короля Якова», стала її поява та велика популярність у період формування сучасної англійської мови, що сприяло закріпленню її нових мовних форм. До того ж, на відміну від сучасних правил перекладу, згідно з якими бажано уникати буквальної передачі тексту, перекладачі «Біблії короля Якова» чітко дотримувалися оригіналу. Часом це ускладнювало сприйняття тексту, проте ряд слів, незвичних для англійської мови того часу, закріпилися у ній, ставши її надбанням.
У бібліотеці британського міста Норвич 10 квітня розпочнеться 72‑годинний марафон, упродовж якого 68 чоловік, змінюючи один одного, прочитають усю «Біблію короля Якова», передає religare.ru. Почне читання англіканський єпископ Норвича Грехам Джеймс, а закінчить архідиякон Норвицький Ян Мак-Фарлейн. Також бібліотека проводить виставку Біблій.
Текст «Біблії короля Якова» у богослужбових цілях використовують і Православні Церкви, які звершують службу англійською мовою, зокрема Православна Церква в Америці.
Святе Письмо Переклали екзотичними мовами народів світу
Біблію можна читати 2565 мовами з 6900 існуючих
Католицька Церква Гватемали переклала Біблію мовою майя. Відтепер текст Святого Письма доступний на найпоширенішому мовному діалекті майя — кіче, повідомляє Седмица.Ru з посиланням на агентство KNA. Переклад зроблено під керівництвом лінгвістки Сукукви Ізабель та французького священика Бернара Го, який понад 23 років працював над перекладом Біблії мовою корінного народу Гватемали. Мова майя належить до великої мовної сім’ї, поширеної в Південній Мексиці, Гватемалі й Белізі. Нині налічується від п’яти до восьми десятків майянських мов і діалектів.
Тепер Святе Письмо можна прочитати і кашмірською мовою, повідомляє Аsianews. Переклав Біблію кашмірською мовою індус, який перейшов у християнство, Предхуман К. Джозеф Дхар. Кількість носіїв кашмірської мови — близько 4,6 млн чоловік. Кашмірі — мова дардської групи індоєвропейської мовної сім’ї. Розповсюджена головним чином в індійському штаті Джамму й Кашмір.
Книги Нового Завіту перекладено мовою циган сінті. Цей переклад став підсумком 25‑річної діяльності Будинку сестер милосердя Хеброн у Марбурзі (Німеччина) і місії перекладачів «Уікліфф». За інформацією порталу Deutsche Evangelische Allianz, переклад оприлюднили під час святкової відправи 13 березня цього року в Будинку сестер милосердя Хеброн.
Стартовий наклад видання — дві тисячі примірників. Відтепер День презентації Нового Завіту сінті щорічно відзначатимуть як свято.
Сінті (сінта, сінто) — одне із західних відгалужень циган. Традиційна територія їхнього проживання — Німеччина, Франція, Австрія, Нідерланди, Бельгія, Швейцарія, північ Італії, Швеція. За віросповіданням сінті переважно протестанти (як правило, лютерани) і католики. Розмовляють різними діалектами циганської мови із сильним лексичним впливом європейських мов. Сьогодні у Німеччині проживає близько 120 тисяч сінті.
Нині Біблію повністю або частково перекладено 2565 мовами з 6900, що існують на планеті. Переклад Книги Книг ще приблизно двома тисячами мов триває. Більша частина цих проектів (1200) відбувається за участю місії «Уікліфф».
Розвиток комп’ютерних технологій пришвидшив процес перекладу Біблії. За словами експертів, на сьогодні потрібно в середньому вісім років, щоб зробити один переклад. Очікується, що додаткові можливості Інтернету можуть скоротити цей термін до двох років. Протестантська місія «Уікліфф» ініціює «Проект 2025», завдання якого — до 2025 р. розпочати переклад Святого Письма мовами всіх народів, які цього потребують.

Знайдено найдавніші Біблійні рукописи ефіопською мовою
У манускриптах — Книги Іова, пророка Даниїла й апокрифічна Книга Ювілеїв
Англійський дослідник знайшов ефіопські рукописи із фрагментами Старого Завіту, написані на початку VI ст., йдеться у повідомленні інтернет-порталу «Богослов.Ru» з посиланням на Infox.ru. Тед Ерхо (Ted Erho) — аспірант факультету теології та релігії Університету Дарема (Великобританія) — зробив своє відкриття під час ви­вчення мікрофільмів рукописів староефіопською мовою (геезе), що зберігаються в Міннесоті, у Бібліотеці рукописів (Hill Museum & Manuscript Library, HMML) при Університеті Іоанна Богослова (St. John’s University, США).
HMML володіє найбільшою у світі колекцією мікрофільмів та оцифрованих ефіопських манускриптів. Ерхо вивчав раніше не каталогізовані рукописи й у процесі роботи виявив найдавніші ефіопські манускрипти. Наприклад, у рукописі EMML 6977, створеному ще перед приходом до влади Соломонової династії (1270 р.), містяться найдавніші фрагменти Старого Завіту ефіопською мовою: Книги Іова та пророка Даниїла, а також дві проповіді. В іншому рукописі (EMML 9001) — вся Книга Ювілеїв (старозавітна апокрифічна книга, інша назва — «Мале Буття»), що входить до списку канонічних книг Ефіопської Церкви. Цей екземпляр Книги Ювілеїв сьогодні можна вважати найдавнішим. Вивчивши оформлення й рукописний шрифт, Ерхо датував манускрипти VI ст.

З’явилася нова «політкоректна» версія американської БібліїУ текст внесли багато спірних виправлень, що межують із богохульством

На прилавках книжкових крамниць США з’явилися оновлені версії Біблії — католицька New American Bible і євангелічна New International Version. Це нові переклади двох найбільш читаних англомовних версій Святого Письма. Про це повідомляє інтернет-портал «Богослов.Ru» з посиланням на Religo.ru.
Спірним моментом нового тексту є заміна деяких слів і висловів на політкоректні чи гендерно-нейтральні. Так, наприклад, слово «людина» (man) замінено на «людство» (mankind), «праотці» (forefathers) — на «предків, прабатьків» (ancestors), замість слів «всеспалення, жертва всеспалення» як «holocaust» уживається синонімічне «burnt offering», тощо.
Серед інших нововведень найбільш спірним є переклад єврейського слова «almah», що у єврейському оригіналі Книги пророка Ісайї (7: 14): «Отже, Сам Господь дасть вам знамення: ось, Діва в утробі прийме і народить Сина, і наречуть ім’я Йому: Еммануїл». У виданні 1970 р. слово almah переклали як «Virgin» («Діва»). У новій, виправленій версії Біблії з невідомих причин його переклали як «young woman» («молода жінка»). Щоправда, у виносці пояснюється, що це словосполучення може означати і «Діву», вказуючи на цитату з пророка Ісайї в Євангелії від Матфея: «Ось, Діва в утробі прийме й породить Сина, і дадуть ім’я Йому Еммануїл, що означає: з нами Бог» (Мф. 1: 23).
За інформацією агентства Reuters, з 1994 р. над новими перекладами Старого й Нового Завітів працювали близько 50 фахівців.
Характерною стала реакція іудейського рабина Бенціона Кравітца (Bentzion Kravitz) на новий переклад. Рабин схвально відгукнувся про нього, із задоволенням відзначивши саме заміну слова «Діва» на словосполучення «молода жінка». Як заявив Бенціон Кравітц, «помилки перекладу використовували місіонери для навернення євреїв у християнство».

Підготував Олег Карпенко

Поделиться в соц. сетях

Share to Google Buzz
Share to Google Plus
Share to LiveJournal
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Ліміт часу вичерпаний. Будь-ласка, перезавантажте CAPTCHA.